Angol fordítás
1. Mit szeretnénk fordíttatni?
Fordítás esetén meg kell adnunk, hogy pontosan milyen tipusu dokumentumot, szöveget szeretnénk lefordíttatni. Ez alapvetően befolyásolja a ráfordítandó munkamennyiséget és így a vállalási díjat is.
2. Mekkora a lefordítandó szöveg terjedelme?
Fordítás során szöveg terjedelme az egyik legfontosabb paraméter. Minél hosszabb a lefordítandó szöveg, annál több munkát és energiát igényel a fordítótól és ezért többet is kell majd fizetnünk. Amennyiben lehetőségünk van rá ne az oldalszámot, hanem a leütésszámot adjuk, mert az irodák jellemzően ennek alapján számolják ki a fordítás várható költségét.
3. Hol szeretnénk felhasználni a fordítást?
Célszerű megjelölni, hogy milyen felhasználási céllal fordíttatjuk le az adott szöveget. Ez azért fontos, mert bizonyos dokumentumokat (pl. anyakönyvi kivonatok, stb.), amiket nem csak saját használatra szánunk vagy tájékozódás céljából fordíttatunk, sok esetben a felhasználás helyén csak az OFFI Zrt (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített hitelesített fordítást fogadják el. Célszerű minden esetben, különösen a magyarországi hivatali eljárások esetében a felhasználás helyén informálódni.
4. Mi a forrás/célnyelv?
Ajánlatkérésünkben jelöljük meg a forrásnyelv mellett a célnyelvet is. A fordítási díj számítánál nagy jelentősége van a célnyelvnek. Meg kell adnunk, hogy angolról milyen célnyelvre, vagy milyen forrásnyelvől kérjük angolra fordítást. Minél „extrémebb”, „kevésbé használt” a kiválasztott másik nyelv (pl. thai, baszk, koreai, stb.) várhatóan annál költségesebb lesz a fordítás.
5. Mikorra kell a elkészüljön a fordítás?
Mindenképpen jelezzük, hogy milyen határidőt szabunk meg, mikorra szeretnénk, hogy elkészüljön a fordítás. Ez lehet akár egy napos vagy akár annál rövidebb időintervallum is, ekkor azonban számos iroda felárat is felszámíthat. Ha teheti, válassza a normál határidejű fordítást, amely mind gazdasági, mind minőségi szempontból kedvezőbb.
6. Hogyan vehetjük át a kész szöveget?
Jellemzően személyesen, postai elektronikus úton van lehetőségünk átvenni a fordítást. Általában az e-mail útján történő kézbesítés a jellemző, de mindképpen jelezzük, ha ettől eltérő, vagy kifejezett igényünk van.