Műfordítás
Beszerzel? Három ajánlatot begyűjtünk Neked gyorsan és ingyen!
33 forgalmazó
Műfordítás
A műfordítás során a szépirodalmi művek egyik nyelvről a másikra történő fordítása megy végbe. A tevékenységet kizárólag az erre a területre specializált szakemberek végezhetik el. Műfordítás közben a fordító elsődleges szempontja az kell, hogy legyen, hogy az általa lefordított mű ugyanazt a hatást kölcsönözze az Olvasók számára, mint amit az eredeti mű is képviselt. Ezt a műfordításhoz való hozzáállást a hűség követelményének is nevezzük. A hű...
tovább
Hasznosnak találtad ezt az információt?
Köszönjük a választ, számunkra nagyon hasznos!
espell fordítás és lokalizáció: Az espell fordítás és lokalizáció magyar és nemzetközi vállalatok igényeire specializálódott, professzionális nyelvi szolgáltat...
tovább
MINŐSÉG - GYORSASÁG - ÁR: érvek, melyekért érdemes az M-Prospect Fordítóirodát választania! - kiváló ár/érték arány - számos szakterületet lefedő fordítások és...
tovább
Gyors, kedvező árú és felesleges adminisztrációtól mentes fordítási szolgáltatás. A fordítás megrendelője igénybe veheti a műszaki, jogi, tudományos, pénzügyi,...
tovább
A Penna-Európa ügyfeleinek fordítási, tolmács és nyelvoktatási szolgáltatásokat nyújt. Ha fordítási feladattal bíz meg minket, mi garantáljuk a gyorsaságot,...
tovább
Mi tudjuk, hogy miről beszélünk! Amennyiben került már olyan helyzetbe, hogy szükség lett volna szakfordításra, lektorálásra, tolmácsolásra és mindezt sürgősen...
tovább
A FORDuna Fordító Kft számos pályázat útján elnyert fordításokat végez. Minden fordítást az eredetivel azonos formában juttat el az Irodánk a Megrendelőnek. Hat...
tovább
NYUGAT FORDÍTÓ ÉS SZOLGÁLTATÓ IRODA BT. 1062 Budapest, Bajza u.36. cégvezető: Varga Ildikó, A Nyugat Fordító és Szolgáltató Iroda jelentős szakmai múlttal re...
tovább
Műfordítás
A műfordítás során a szépirodalmi művek egyik nyelvről a másikra történő fordítása megy végbe. A tevékenységet kizárólag az erre a területre specializált szakemberek végezhetik el. Műfordítás közben a fordító elsődleges szempontja az kell, hogy legyen, hogy az általa lefordított mű ugyanazt a hatást kölcsönözze az Olvasók számára, mint amit az eredeti mű is képviselt. Ezt a műfordításhoz való hozzáállást a hűség követelményének is nevezzük.
A hűség követelménye magában foglalja az alakhűséget: a fordítónak ugyanabban az alakban kell szerepeltetnie a lefordított művet, mint ahogy korábban az eredeti megjelenítésben ő maga is olvasta.