Szakfordítás
A szakfordításra szakosodott cégek nagy segítséget nyújthatnak Önnek, ha valamely az Ön által nem beszélt nyelvre szeretne lefordítani egy szöveget, esetleg szívesebben bízná a feladatot profikra, vagy egyszerűen csak megkímélné magát a fordítás és idegen nyelvű fogalmazás nehézségeitől. A szakfordítók mindenféle szövegfajtával megbirkóznak, akár jogi szövegek, műszaki leírások, tervek vagy használati utasítások, pénzügyi vagy hivatali dokumentumok fordításáról legyen is szó.
1. Milyen jellegű szöveget szeretne lefordítatni?
Szakfordítás esetén rendkívül fontos meghatározni a fordítandó szöveg típusát, ugyanis esetenként azok a nyelvtudáson kívül különleges szaktudást és hozzáértést igényelnek. Kiemelt példa a jogi szövegek fordítása, melyek esetén a nem helyesen alkalmazott terminológia használata óriási károkat okozhatnak. A különféle gazdasági, pénzügyi, műszaki előírások helytelen fordítása is súlyos következményekkel járhat. A szakfordítást minden esetben az arra szakosodott fordítónak kell végeznie. A legbiztosabb eredmény szempontjából jó, ha megadja a dokumentum pontos megnevezését, a szövegtartalom típusát..
2. Mi a forrásnyelv és a célnyelv?
Lényeges szempont, hogy az adott szöveget milyen forrásnyelvről szeretnénk fordítani. A ritkábban beszélt vagy különösen bonyolult nyelvek fordítására nehezebb megfelelő szakfordítót találni, így a fordítás is költségesebb lesz. A célnyelv ismerete ugyancsak az előzőleg megállapított okokból fontos, kiegészítve azzal, hogy a meglévő szöveg más nyelvre történő helyes átültetése még pontosabb nyelvismeretet igényel.
3. Milyen felhasználási céllal fordíttatja le szöveget?
Célszerű megjelölni, hogy milyen felhasználási céllal fordíttatjuk le az adott szöveget. Ez azért fontos, mert bizonyos dokumentumokat (pl. anyakönyvi kivonatok, stb.), amiket nem csak saját használatra szánunk vagy tájékozódás céljából fordíttatunk, sok esetben a felhasználás helyén csak az OFFI Zrt (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) által készített hitelesített fordítást fogadják el. Célszerű minden esetben, különösen a magyarországi hivatali eljárások esetében a felhasználás helyén informálódni.
4. Milyen terjedelemben szeretne fordíttatni?
Fordítás során a szöveg terjedelme az egyik legfontosabb paraméter. Minél hosszabb a lefordítandó szöveg, annál több munkát és energiát igényel a fordítótól és ezért többet is kell majd fizetnünk. Amennyiben lehetőségünk van rá ne az oldalszámot, hanem a leütésszámot adjuk meg, mert az irodák jellemzően ennek alapján számolják ki a fordítás költségét.
5. Mikorra kell elkészülnie a lefordított szövegnek?
Mindenképpen jelezzük, hogy milyen határidőt szabunk meg, mikorra szeretnénk, hogy elkészüljön a fordítás. Ez lehet akár egy napos vagy akár annál rövidebb időintervallum is, ekkor azonban számos iroda felárat is felszámíthat. Ha teheti, válassza a normál határidejű fordítást, amely mind gazdasági, mind minőségi szempontból kedvezőbb.
6. Új fordítást kíván rendelni, vagy meglévő fordítását szeretné lektoráltatni?
Előfordulhat, hogy meglévő fordítását szeretné ellenőriztetni. Ilyen esetekre a fordítóirodák az un. ügyfélfordítás lektorálása lehetőséget kínálják. Ennek feltételei irodánként változó. Ez a tipusú szolgáltatás akkor jelentet értéken Önnek, ha például a fordított szöveget széleskörű publikálásra szánja.